-
L'islam véritable, religion de la modération et du rejet des excès, repose sur les valeurs d'égalité, de justice, de paix et de fraternité.
وبالتالي، يجب أن يوضع الحوار المتكافئ بين الأديان والحضارات ضمن أهم الأولويات.
-
En outre, ces résolutions passent souvent sous silence des efforts nationaux visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme, créant au contraire des barrières artificielles à des dialogues équitables et constructifs entre les États Membres et les mécanismes internationaux compétents en matière de droits de l'homme.
ثم إن تلك القرارات كثيراً ما تتغاضى وتتجاهل الجهود الوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وبدلاً عن ذلك توجد حواجز صناعية أمام الحوار المتكافئ والبناء بين الدول الأعضاء والآليات الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
-
Le dialogue et les consultations engagées sur un pied d'égalité entre l'ONU, l'Union africaine et le Gouvernement soudanais constituent un dispositif utile pour résoudre la question du Darfour. La communauté internationale devrait soutenir la dynamique actuelle et concentrer tous les efforts sur ce dispositif tripartite.
إن الحوار الثلاثي المتكافئ بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والحكومة السودانية يمثل آلية فعالة لحل قضية دارفور، وعلى المجتمع الدولي أن يعمل على استمرارية هذا الزخم وأن يمكّن هذه الآلية الثلاثية الأطراف من أن تؤدي دورها كاملا.
-
Pour atteindre leur objectif de prévention de la prolifération des armes nucléaires, les États, en tant que membres égaux de la communauté internationale, devraient encourager le dialogue et la coopération et étendre et renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire.
ولتحقيق هدف منع انتشار الأسلحة النووية، ينبغي على الدول تشجيع الحوار على أسس متكافئة، وتعزيز التعاون الدولي، بحيث يتسنى وضع نظم دولية لعدم الانتشار النووي وتحسين تلك النظم.
-
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme en outre que tous les droits de l'homme, en particulier le droit au développement, sont universels, inaliénables, indivisibles, interdépendants et indissociables. Il réaffirme également que les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées dans une perspective mondiale au moyen d'une approche constructive, juste et équitable, fondée sur le dialogue, et dans le respect des principes de l'objectivité, de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, de l'impartialité, de la non-sélectivité et de la transparence comme principes directeurs, en tenant compte des particularités politiques, historiques, sociales, religieuses et culturelles de chaque pays.
وتعيد حركة عدم الانحياز التأكيد كذلك على أن جميع حقوق الإنسان، لا سيما الحق في التنمية، هي حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف وغير قابلة للتجزئة مترابطة ومتداخلة، وأنه لا بد من تناول قضايا حقوق الإنسان في السياق العالمي من خلال نهج بنّاء يقوم على الحوار، وبطريقة عادلة ومتكافئة، ويهتدي بمبادئ الموضوعية، واحترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية ، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والنزاهة، وعدم الانتقائية، والشفافية، مع مراعاة الخصوصيات السياسية والتاريخية والاجتماعية والدينية والثقافية لكل بلد.
-
Les dirigeants des États membres du Conseil de coopération du Golfe réaffirment avec force que la vraie démocratie ne s'importe pas et qu'elle doit émerger du cœur de la nation et trouver sa source profonde dans l'histoire et la civilisation des États membres et de leurs peuples;
يرحب المجلس الأعلى بدعوة مملكة البحرين لاستضافة الاجتماع القادم لمنتدى المستقبل لدول الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ومجموعة الدول الثمانية بنهاية 2005م في إطار تواصل وتعاون يعمق فكر التجديد والإصلاح، ويعزز شراكة خليجية عربية عالمية متكافئة تثري الحوار وتسهم في تحقيق الغايات الوطنية والقومية في الأمن والاستقرار والرخاء للدول والشعوب في منطقة الخليج العربي والشرق الأوسط.